Del proselitismo a la melancolía: las dos etapas de la poesía quechua-español de William Hurtado de Mendoza

Autores/as

  • Javier Alonso Muñoz-Díaz University of Denver.

DOI:

https://doi.org/10.21704/rtn.v14i1.1499

Palabras clave:

poesía quechua, William Hurtado de Mendoza, traducción, Harawi, indígena.

Resumen

En este ensayo voy a analizar la trayectoria poética bilingüe (en quechua y en español) del William Hurtado de Mendoza. Propongo una división en dos etapas claramente diferenciadas por los temas tratados y por el tono del discurso: una primera etapa proselitista y milenarista, representada por el poemario Yanaykipaq taki/Canción para que aprendas (1977), y una segunda etapa íntima y melancólica, que empieza con el poemario Sunquypa Harawin/Harawi del corazón (1992). Con respecto a la primera etapa, van a discutirse los alcances y limitaciones de la lectura de Julio Noriega Bernuy sobre la “utopía andina”. Además, se va a identificar la influencia de la poesía en quechua de Andrés Alencastre y de José María Arguedas, así como la poesía en español de César Vallejo. En lo que concierne a la segunda etapa, se van a ubicar las innovaciones formales y temáticas (como la recuperación de la forma indígena harawi) dentro del contexto del neoliberalismo y las políticas de identidad del cambio de siglo.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Arguedas, José María (1983). “La agonía de Rasu-Ñiti”. En Obras completas (vol. I, pp. 203-210). Lima: Editorial Horizonte

Arguedas, José María (1972). Temblar y otros poemas. Katatay huc jayllicunapas. Lima: Instituto Nacional de Cultura.

Durston, Alan (2019). Escritura en quechua y sociedad en transformación: 1920-1960. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos, Instituto de Estudios Peruanos.

Hurtado de Mendoza Santander, William (1992). Sunquypa harawin/Harawi del corazón. Lima: Universidad Nacional Agraria La Molina.

Hurtado de Mendoza Santander, William (1992). Yanaykipaq taki/Canción para que aprendas. Lima: Perugraph Editores, 1977.

Krögel, Alison (2018). “Quechua/Kichwa Poetry”. En Stephen M. Hart (Ed.), The Cambridge Companion to Latin American Poetry (pp. 210-226). New York, NY: Cambridge University Press, 2018.

Lienhard, Martín (1990). La voz y su huella: Escritura y conflicto étnico-social en América Latina (1492-1988). La Habana: Ediciones Casa de las Américas.

Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion. Austin, TX: University of Texas Press.

Noriega Bernuy, Julio (2011). Escritura quechua en Perú. Lima: Pakarina Edicionesç

Noriega Bernuy, Julio (Ed.) (1998). Five Quechua Poets. An Anthology. Pittsburgh PA: Latin American Literary Review Press, 1998.

Noriega Bernuy, Julio (Ed.) (2016). Poesía quechua en el Perú. Antología, 2da edición. Lima: Ministerio de Cultura, Dirección Desconcentrada del Cultura de Cusco.

Urdanivia Bertarelli, Eduardo (1992). “La literatura quechua cuestiones por esclarecer”. En William Hurtado de Mendoza Santander, Sunquypa harawin/Harawi del corazón (pp. 11-28). Lima: Universidad Nacional Agraria La Molina.

Vallejo, César (2014). Obra poética. Lima: Grupo Editorial Peisa.

Zevallos-Aguilar, Ulises Juan (2011). “Recent Peruvian Quechua Poetry: Beyond Andean and Neoliberal Utopias”. En Kim Beauchesne y Akessandra Santos (Eds.), The Utopian Impulse in Latin America, (pp. 275-294). New York, NY: Palgrave Macmillan.

Descargas

Publicado

2020-06-30

Número

Sección

Literatura

Cómo citar

Muñoz-Díaz, J. A. (2020). Del proselitismo a la melancolía: las dos etapas de la poesía quechua-español de William Hurtado de Mendoza. Tierra Nuestra, 14(1), 10-20. https://doi.org/10.21704/rtn.v14i1.1499